Identifiant d’unité IBcBUqxOfWUMJEipgcH2npo1Sfg
Commentaires
-
- ḥꜥpj: Das Wasser der Überschwemmung wird laut Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 146 mit dem Blut der Menstruation verglichen; ähnlich Borghouts, Magical Texts, 103, Anm. 84: "(Inundation) metaphorically for the haemorrage (apparently of a woman)". Westendorf, in: ZÄS 92, 1966, 148 schlägt aufgrund der Verbindung von Tait und ihrem Sanktuar vor, dass eine Blutung als Reinigung (vgl. pWestcar 11.18-19) gedeutet werden kann. Nach Leitz, Magical and Medical Papyri, 69, Anm. 175 nimmt die Stelle Bezug auf einen Leinentampon.
- r nmt ⸮r? wꜥb〈.t〉 Tꜣy.t: Die Passage ist problematisch. Die Orthographie von nmt spricht eher für nmt.t, aber dieses Substantiv wird normalerweise nicht in einer Genitivkonstruktion verwendet. Deshalb wird von einem Verb + Objekt ausgegangen. Das letzte Zeichen von nmt ist unklar; Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 157 und Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 34 lesen die Hieroglyphe A1, aber Wreszinski versieht sie mit "sic" und Leitz mit "?". Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 200 liest bzw. emendiert A1 als die Präposition r. Das Verb nmt kann sowohl transitiv als auch intransitiv verwendet werden. Die Emendierung wꜥb〈.t〉 ergibt sich aus dem femininen Suffixpronomen im nächsten Satz: jm=st. Die Orthographie von Tait mit sowohl der Gruppe für "Land" als auch der phonetischen Gruppe tꜣ ist nicht normal, kommt aber erneut in Kol. 10.1 vor. Man kann schwerlich "das Heiligtum des Landes der Tait" lesen. Leitz, Magical and Medical Papyri, 107 transkribiert Tꜣj.t, MedWb 933 hat tꜣ-tꜣj.t. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 200 verweist für die Orthographie von Tait auf den Personennamen Tj-n.t-tꜣ-tꜣy.t nach Müller (in: RecTrav 26, 1904, 33, Nr. 6), den er ebenfalls mit Tait verknüpft; vgl. aber Ranke, PN I, 363.10: Tj-n.t-tꜣ-hꜣnw, der dafür auf dieselbe Publikation verweist (und auf RecTrav 16, 1894, Nr. 4: Tj-n.t-hꜣ[_]). Borghouts, Magical Texts, 24 übersetzt "the land of Tait" als Apposition zu wꜥb: "what is pure".
Identifiant permanent:
IBcBUqxOfWUMJEipgcH2npo1Sfg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUqxOfWUMJEipgcH2npo1Sfg
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcBUqxOfWUMJEipgcH2npo1Sfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUqxOfWUMJEipgcH2npo1Sfg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBUqxOfWUMJEipgcH2npo1Sfg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.