Identifiant d’unité IBcBKQwJe8BNqUQJkzLA37FT684




    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP





    2,5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg





    4Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Inyt (ein Krankheitsdämon)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    1Q
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    suchen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    j_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3.9
     
     

     
     





    ⸮⸢jw⸣?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    3Q
     
     

     
     
de
Du sollst ausfließen, Toter, als (?) [...] Toter [...] jny.t-Dämonin, die herauskommt aus [...] suchen [... ... ...
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - šp=k mwt m[...]: Eventuell fängt mit m ein negativer Imperativ an: "[Mache/komme (o.ä.)] nicht, (du) Toter, [...]". Der Satz ist zu zerstört, um die Wörter aneinander zu reihen oder eine Satzgrenze zu bestimmen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.08.2017, dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBKQwJe8BNqUQJkzLA37FT684
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBKQwJe8BNqUQJkzLA37FT684

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcBKQwJe8BNqUQJkzLA37FT684 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBKQwJe8BNqUQJkzLA37FT684>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBKQwJe8BNqUQJkzLA37FT684, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)