Identifiant d’unité IBcBKEj8aAFN9EbemlOrxA7L1T8


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg





    3.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Schwellung

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN
de
Hitze, die herauskommt aus Busiris/Mendes, [Kühlung(?)], die herauskommt aus Heliopolis, Hervorquellung (?), die herauskommt aus [...],
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Ḏd[.w]/Ḏd[.t]: Der Klassifikator ist zerstört, so dass unklar bleibt, ob Busiris oder Mendes gemeint ist.
    - pri̯: Westendorf, Handbuch Medizin, 383 übersetzt als Imperativ "Hitze, komme heraus aus Mendes (?); [Kühlung ?], komme heraus aus Heliopolis!" Ähnlich schon Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 176. Leitz übersetzt mit attributiven Partizipien. Diese unterschiedliche grammatische Interpretation hat Folgen für die Satzgrenzen.
    - Nach Busiris/Mendes fehlen ein oder zwei Wörter. Die Determinative am Ende sind erhalten, aber schwer zu deuten. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 140 denkt an drei Wasserwellen und ein Gottesdeterminativ. Vergleicht man mit der Schreibung nwn in Kol. 2.9, dann könnte die erste Spur zum Ende des Himmelszeichens gehören, anschließend wären die beiden erhaltenen horizontalen Striche die unteren beiden von drei Wasserwellen und zum Schluß käme der Falke auf der Standarte. Aber ebenso gut möglich wäre qbḥw mit senkrechten Pluralstrichen am Ende.
    - bs.w: Wreszinski liest die Beinchen mit Pluralstrichen als Determinativ, Leitz liest nur die Pluralstriche. Die Spuren könnten besser für Aa2 passen. Der Schrägstrich zuvor ist entweder die w-Schlaufe oder der Abkürzungsstrich (Z5).

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBKEj8aAFN9EbemlOrxA7L1T8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBKEj8aAFN9EbemlOrxA7L1T8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcBKEj8aAFN9EbemlOrxA7L1T8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBKEj8aAFN9EbemlOrxA7L1T8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBKEj8aAFN9EbemlOrxA7L1T8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)