Token ID IBcAZQOxt3hsi0WNpkOuZBd5lYU



    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    zerreiben

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Maische

    (unspecified)
    N.f:sg




    21,11
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Die) Worte zu rezitieren über 〈dem Bauch〉, nachdem du Maische in Wasser zerrieben hast.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.02.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Grundriss, IV.1, 104 mit IV.2 97 ad Bln 191 Anm. 2 interpretiert ḥr als Adverb ḥr.j, so dass keine Ergänzung vorgenommen werden müsste (vgl. auch Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, § 333a5). Wreszinski, Papyrus, 45 setzte ein „sic“ an dieser Stelle, und ließ in seiner Übersetzung S. 105 die Stelle nach der Präposition frei. Hier, wie Westendorf, Handbuch Medizin, 199, ẖ.t zu ergänzen, erscheint aufgrund der Überschrift dennoch sinnvoll, gerade auch weil der Schreiber in diesem Spruch mehrere Auslassungen vorzuweisen hat.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Wreszinski, Papyrus, 105 interpretierte jsk als eine Droge, und strich n=k. Dies wurde jedoch von den nachfolgenden Bearbeitern nicht übernommen, sondern jsk als Hintergrundpartikel und nḏ.n=k als Verbform beibehalten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAZQOxt3hsi0WNpkOuZBd5lYU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQOxt3hsi0WNpkOuZBd5lYU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAZQOxt3hsi0WNpkOuZBd5lYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQOxt3hsi0WNpkOuZBd5lYU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQOxt3hsi0WNpkOuZBd5lYU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)