معرف الرمز المميز IBcAVRU2biF7qkzenbCKHqeo730



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de
    (unteres) Bein

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    verb_3-lit
    de
    verschließen

    PsP.3dum
    V\res-3du.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Schreiber

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Oberarzt

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Diese Buchrolle löste nämlich die beiden Beine, als sie verschlossen (?) waren, durch einen Schreiber der Gottesworte und fähigen Oberarzt, der den Gott zufriedenstellte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lit.: „verschlossen“; bei Grundriss IV.2, 31 ad Bln 163a Anm. 3 „verkrampft“ (?); Westendorf, Handbuch Medizin, 125 Fn. 45: „unempfindlich“(?); Bardinet, Les papyrus médicaux, 114 „immobilisées“; jeweils mit Bezug auf die Beine. Wreszinski, Papyrus, 90 bezog es auf die Papyrusrolle und emendierte in ḫtm〈.tj〉.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Verschiedene Übersetzungen: Grundriss, IV.1, 7: „und Großen der Ärzte, einem vortrefflichen“ (jqr Attribut zu wr); so auch bereits Wreszinski, Papyrus, 90f., der das nachfolgende ḥtp nṯr als Eigenname nṯr-ḥtp auffasste; Westendorf, Handbuch, 125: „und Großen der vorzüglichen Ärzte“ (jqr Attribut zu zwn.w); so bereits Bardinet, Les papyrus médicaux, 114.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAVRU2biF7qkzenbCKHqeo730
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVRU2biF7qkzenbCKHqeo730

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcAVRU2biF7qkzenbCKHqeo730 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVRU2biF7qkzenbCKHqeo730>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVRU2biF7qkzenbCKHqeo730، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)