Token ID IBcAGR2CYEpDVEutiUWOkXsCQFg


Lücke lc [5] ꜥꜣ ꜥḥꜥ.tj m gꜣb =f





    Lücke
     
     

     
     


    lc [5]

    lc [5]
     
     

     
     

    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bedrängnis

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
[… ... ... (eine Frau ?)] hier (?), indem sie in seiner Bedrängnis (?; d.h. die von ihm verursachte Bedrängnis) steht (?).
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.01.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ꜥꜣ: Posener erkennt ein ꜥꜣ-Zeichen und darunter das Weg-Zeichen (N31), ist sich bei letzterem jedoch nicht sicher. Deshalb ist die Lesung als Adverb "hier" unsicher.
    - gꜣb: Posener gibt das Determinativ als den schlagenden Arm (mit Fragezeichen) an. Falls gbw: "Elend, Mangel, Schaden, Leiden" gemeint ist, erwartet man eher den "schlechten Vogel", der jedoch anders geschrieben wird auf diesem Ostrakon. Eventuell könnte man auch an gbꜣ: "Oberarm" denken, aber was hat das mit Bauchschmerzen zu tun? Weder gꜣb noch gbꜣ sind im DZA in Kombination mit dem Verb ꜥḥꜥ belegt. Die Endung .tj läßt vermuten, dass ꜥḥꜥ sich auf eine weibliche Person oder einen weiblichen Begriff bezieht. Eventuell könnte auch der Krankheitsdämon in der 2. Person angesprochen sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAGR2CYEpDVEutiUWOkXsCQFg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAGR2CYEpDVEutiUWOkXsCQFg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBcAGR2CYEpDVEutiUWOkXsCQFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAGR2CYEpDVEutiUWOkXsCQFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAGR2CYEpDVEutiUWOkXsCQFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)