Identifiant d’unité IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8







    Rto 6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um herum

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Schutz ist hinter dir, der Schutz, der Schutz ist gekommen!
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 17.01.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • zꜣ ḥꜣ=k zꜣ jyi̯ zꜣ: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 48 übersetzt die Parallelstelle in pLondon EA 10059, 13.6 als "Protection behind protection. Protection has arrived!" Westendorf, Handbuch Medizin, 156 emendiert die Stelle zu "〈Mein〉 Schutz ist hinter 〈mir〉, 〈mein〉 Schutz, [es kommt 〈mein〉] Schutz." Leitz, 79 hat ""Protection behind, protection, [there comes] protection." Das Problem liegt in der syntaktischen Einordnung von jyi̯: Gehört es zum zweiten zꜣw oder zum dritten? Laut Winand, in: Crossroads II (LingAeg 1), 357-387 kann die Form jyi̯ ein Infinitiv sein, während für den Stativ 3. Pers. mask. jwi̯ verwendet wird. Deshalb kann eine Verknüpfung von jyi̯ mit dem zweiten zꜣw nur als zꜣw (ḥr) jyi̯(.t) interpretiert werden. Verknüpft man jyi̯ mit dem dritten zꜣw, dann kann es kein Prospektiv (wäre laut Winand mit der Wurzel jwi̯ gebildet), sondern nur ein Perfektiv sein. Wenn man zꜣw ḥꜣ=k als einen Zustand beschreibend versteht, ergibt jyi̯ zꜣw als Perfektiv einen besseren Sinn, denn zꜣw (ḥr) jyi̯(.t) würde bedeuten, dass der Schutz nocht nicht da ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.08.2017, dernière révision: 17.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)