Identifiant d’unité IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8
Commentaires
-
zꜣ ḥꜣ=k zꜣ jyi̯ zꜣ: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 48 übersetzt die Parallelstelle in pLondon EA 10059, 13.6 als "Protection behind protection. Protection has arrived!" Westendorf, Handbuch Medizin, 156 emendiert die Stelle zu "〈Mein〉 Schutz ist hinter 〈mir〉, 〈mein〉 Schutz, [es kommt 〈mein〉] Schutz." Leitz, 79 hat ""Protection behind, protection, [there comes] protection." Das Problem liegt in der syntaktischen Einordnung von jyi̯: Gehört es zum zweiten zꜣw oder zum dritten? Laut Winand, in: Crossroads II (LingAeg 1), 357-387 kann die Form jyi̯ ein Infinitiv sein, während für den Stativ 3. Pers. mask. jwi̯ verwendet wird. Deshalb kann eine Verknüpfung von jyi̯ mit dem zweiten zꜣw nur als zꜣw (ḥr) jyi̯(.t) interpretiert werden. Verknüpft man jyi̯ mit dem dritten zꜣw, dann kann es kein Prospektiv (wäre laut Winand mit der Wurzel jwi̯ gebildet), sondern nur ein Perfektiv sein. Wenn man zꜣw ḥꜣ=k als einen Zustand beschreibend versteht, ergibt jyi̯ zꜣw als Perfektiv einen besseren Sinn, denn zꜣw (ḥr) jyi̯(.t) würde bedeuten, dass der Schutz nocht nicht da ist.
Identifiant permanent:
IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAFzI6BP2LIUWwk87i1lrW4L8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.