Identifiant d’unité IBYCkx9AWLesSUA9toVvF8RoBaU




    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    bereit sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ausglühen

    Inf
    V\inf





    66,7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    eintauchen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Sobald (???)) das, was darin ist, bereit ist auszuglühen, werde (es) in Öl getaucht.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, Mareike Göhmann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 19.10.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • wn jm=f grg(.w) r nwḫ: Zur Übersetzung als vorangestellter temporaler Umstandssatz vgl. Westendorf, Grammatik, § 167.1.e mit Anm. 4. Einzig das temporale Verhältnis wird verschoben (Westendorf vorzeitig: „nachdem“; hier: gleichzeitig), denn die Nuance „bereit sein“ des Verbs grg ist weniger inchoativ, wie MedWb 2, 922 angibt, sondern, wie eine kursorische Durchsicht durch die Belege zeigt, eher resultativ. Oder könnte man diesen Satz als virtuellen finalen Adverbialsatz im Sinne von Gardiner, EG, § 118.2 interpretieren, dessen einleitendes wn vor dem nominalen wn jm=f ausgefallen ist (Haplographie)? Unter diesen Umständen wäre ein Anschluss an den vorigen Satz denkbar; so etwa Grundriß der Medizin IV/1, 298 und IV/2, 226, Anm 2 („indem ...“). Doch auch dann scheitert eine glatte Übersetzung an der eher resultativen Nuance von grg. In ihren Konstruktionen unklar sind die Vorschläge von Ebbell, Papyrus Ebers, 79 („the preparing takes place in it until boiling“) und Bardinet, Papyrus médicaux, 318 („Une partie (de contenu) sera prélevée pour être mise à frire“).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.12.2016, dernière révision: 02.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCkx9AWLesSUA9toVvF8RoBaU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCkx9AWLesSUA9toVvF8RoBaU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Peter Dils, Mareike Göhmann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYCkx9AWLesSUA9toVvF8RoBaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCkx9AWLesSUA9toVvF8RoBaU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCkx9AWLesSUA9toVvF8RoBaU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)