Identifiant d’unité IBYCeOiGcUWFWEwWhOqQDWyapkw




    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ





    12.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    rechte Seite; die Rechte

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Kehle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Vorderhals (des Menschen)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zwei mt-Gefäße/Stränge befinden sich unter ihr (d.h. unter der bb.yt- oder šꜣšꜣ.t-Gegend),
eins auf der rechten Seite und (eins) auf der linken Seite für seine ḥtj.t-Kehle (bzw.) für seinen sꜣšꜣ.t-Hals (oder: und gehört zu seiner ḥtj.t-Kehle bzw. zu seinem šꜣšꜣ.t-Hals).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - mt: jegliche Art von Gefäßen, röhrenförmigen Strukturen, Muskeln und Sehnen im Körper. Breasted, Surgical Papyrus, 349 denkt in pEdwin Smith 12.1-2 (Fall 34) an die großen Blutgefäße unter den Schlüsselbeinen (für Blut ebenfalls Allen, Art of Medicine, 95; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 221). Er vermerkt aber, dass sein medizinischer Gewährsmann Dr. Luckhardt die beiden primären Bronchi (Bronchus principalis) nicht ausschließt. Der Grundriß der Medizin denkt in Zusammenhang mit der Lunge an Luft (Grundriss IV/1, 192; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 72; Westendorf, Handbuch Medizin, 733; Bardinet, Papyrus médicaux, 511) und verweist auf Eb 855a = pEbers 99.12-13 (Grundriß IV/2, 150, Anm. 13 zu Fall 34), das zum Gefäßbuch gehört und von Luft handelt, die in Herz und Lunge eintritt (Gefäße werden in diesem Satz nicht explizit genannt).
    - n ḥtj.t=f n šꜣšꜣ.t=f: Dadurch, dass es zwei mt-Gefäße gibt, jedoch im nächsten Satz nur einmal wa steht (statt wꜥ ... wꜥ ... oder wꜥ ... ky ...), hat dies zu unterschiedlichen Interpretationen von n ḥtj.t=f n šꜣšꜣ.t=f geführt. Eine Möglichkeit ist, n zweimal als die Präposition zu verstehen (MedWb I, 417, Nr. A.III.a [Richtung]; Grundriss IV/1, 192; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 72; Westendorf, Handbuch Medizin, 733). Andere Übersetzungen erkennen zweimal einen Genitiv, entweder koordiniert (Breasted, Surgical Papyrus, 539 und vgl. seine Übersetzung: "one on the right and (one) on the left of his throat (and) of his bosom"; vgl. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 54; Bardinet, Papyrus médicaux, 511; Allen, Art of Medicine, 95) oder mit unterschiedlichen Bezugswörtern (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 221: "two blood vessels (being) under it: one upon the right side and (one) upon the left side of his trachea of his upper chest"; nach ḥtj.t erwartet man n.t statt n).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2016, dernière révision: 07.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCeOiGcUWFWEwWhOqQDWyapkw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeOiGcUWFWEwWhOqQDWyapkw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCeOiGcUWFWEwWhOqQDWyapkw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeOiGcUWFWEwWhOqQDWyapkw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeOiGcUWFWEwWhOqQDWyapkw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)