Identifiant d’unité IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4
Commentaires
-
- j:sḫdḫd: ist ein imperfektisches Partizip Aktiv mit j-Augment eines Kausativverbs (Edel, Altägyptische Grammatik, § 630gg und § 685g Anm.).
- sḥm ist entweder ein sḏm=f Passiv (bei transitiver Bedeutung: "zerstoßen") oder ein sḏm=f Aktiv (bei intransitiver-reflexiver Bedeutung: "sich hineinquetschen"). Aktivische Übersetzungen finden sich bei Breasted, Surgical Papyrus, 339; Grundriß IV, 191; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 70; Westendorf, Handbuch Medizin, 732; Allen, Art of Medicine, 93 und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 214.
- jn ḫr=f ...: Der Satz wird als eine jn-Konstruktion mit ḫr=f m j:sḫdḫd als Subjekt und ḏḏ als Partizip (jn + Subjekt + Partizip) verstanden (z.B. Westendorf, Grammatik, 214, § 289.ee). Kosack, Papyrus Edwin Smith, 7, 14 und 29 versteht jn dagegen als das defektive Verb j: "sagen" und er liest j=(j) n ḫr=f: "Ich sage zu seinem Fallen. Was?" Auch in j:sḫdḫd will er das Defektive Verb erkennen und er übersetzt: "Ich sage: Kopfüber gestürzt" (d.h. j=(j) / sḫdḫd).
Identifiant permanent:
IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.