Identifiant d’unité IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4







    11.11
     
     

     
     


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_4-lit
    de
    auf den Kopf gestellt sein

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    quetschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Wirbelknochen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
– Es ist sein Hinfallen als einer, der die ganze Zeit kopfüber steht/hängt, das dafür sorgt (wörtl.: veranlasst), dass ein Wirbel in seinen Nachbarwirbel (wörtl.: seinen Zweiten, Kollegen) hineingequetscht wurde (oder: sich hineingequetscht hat). –
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - j:sḫdḫd: ist ein imperfektisches Partizip Aktiv mit j-Augment eines Kausativverbs (Edel, Altägyptische Grammatik, § 630gg und § 685g Anm.).
    - sḥm ist entweder ein sḏm=f Passiv (bei transitiver Bedeutung: "zerstoßen") oder ein sḏm=f Aktiv (bei intransitiver-reflexiver Bedeutung: "sich hineinquetschen"). Aktivische Übersetzungen finden sich bei Breasted, Surgical Papyrus, 339; Grundriß IV, 191; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 70; Westendorf, Handbuch Medizin, 732; Allen, Art of Medicine, 93 und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 214.
    - jn ḫr=f ...: Der Satz wird als eine jn-Konstruktion mit ḫr=f m j:sḫdḫd als Subjekt und ḏḏ als Partizip (jn + Subjekt + Partizip) verstanden (z.B. Westendorf, Grammatik, 214, § 289.ee). Kosack, Papyrus Edwin Smith, 7, 14 und 29 versteht jn dagegen als das defektive Verb j: "sagen" und er liest j=(j) n ḫr=f: "Ich sage zu seinem Fallen. Was?" Auch in j:sḫdḫd will er das Defektive Verb erkennen und er übersetzt: "Ich sage: Kopfüber gestürzt" (d.h. j=(j) / sḫdḫd).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 07.12.2016, dernière révision: 07.12.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeGU0d7ftiUMZhSolS7q6nu4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)