Identifiant d’unité IBYCeChrybVKsU83mhKopcse8qU




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Rotfärbung, Röte (krankhaft)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    16.16
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    rot sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
(Glosse C:) Was (die Textstelle) "es gibt keine Rötung darauf" angeht,
das bedeutet, das es keine Sache darauf gibt, die rot ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - nn ṯms ḥr=s: Im Haupttext steht n ṯms.n ḥr.w=sn: "ihre Oberflächen (wörtl.: Gesichter) sind nicht gerötet/bläulichrot". Das Suffixpronomen =sn bezieht sich dabei wahrscheinlich auf jḫ.t. In der Glosse ist ḥr nicht das Substantiv "Gesicht" sondern die Präposition "auf" (in tm wn jḫ.t ḥr=s kann ḥr nicht "Gesicht" sein und die Orthographie von ḥr spricht ebenfalls dagegen) und hat das Suffixpronomen =s kein Bezugswort, weshalb ḥr=s als "darauf" zu übersetzen ist. Das einzige feminine Substantiv im Haupttext ist qꜣb.t: "Brust", das wohl nicht in Betracht kommt (so jedoch Schenkel, Tübinger Einführung, 2005, 355).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 09.12.2016, dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCeChrybVKsU83mhKopcse8qU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeChrybVKsU83mhKopcse8qU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCeChrybVKsU83mhKopcse8qU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeChrybVKsU83mhKopcse8qU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeChrybVKsU83mhKopcse8qU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)