معرف الرمز المميز IBYCeAQgcU4el0JDovrL2DrIn2M



    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ




    12.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    rechte Seite; die Rechte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Kehle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Vorderhals (des Menschen)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zwei mt-Gefäße/Stränge befinden sich unter ihr (d.h. unter der bb.yt- oder šꜣšꜣ.t-Gegend),
eins auf der rechten Seite und (eins) auf der linken Seite für seine ḥtj.t-Kehle (bzw.) für seinen sꜣšꜣ.t-Hals (oder: und gehört zu seiner ḥtj.t-Kehle bzw. zu seinem šꜣšꜣ.t-Hals).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mt: jegliche Art von Gefäßen, röhrenförmigen Strukturen, Muskeln und Sehnen im Körper. Breasted, Surgical Papyrus, 349 denkt in pEdwin Smith 12.1-2 (Fall 34) an die großen Blutgefäße unter den Schlüsselbeinen (für Blut ebenfalls Allen, Art of Medicine, 95; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 221). Er vermerkt aber, dass sein medizinischer Gewährsmann Dr. Luckhardt die beiden primären Bronchi (Bronchus principalis) nicht ausschließt. Der Grundriß der Medizin denkt in Zusammenhang mit der Lunge an Luft (Grundriss IV/1, 192; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 72; Westendorf, Handbuch Medizin, 733; Bardinet, Papyrus médicaux, 511) und verweist auf Eb 855a = pEbers 99.12-13 (Grundriß IV/2, 150, Anm. 13 zu Fall 34), das zum Gefäßbuch gehört und von Luft handelt, die in Herz und Lunge eintritt (Gefäße werden in diesem Satz nicht explizit genannt).
    - n ḥtj.t=f n šꜣšꜣ.t=f: Dadurch, dass es zwei mt-Gefäße gibt, jedoch im nächsten Satz nur einmal wa steht (statt wꜥ ... wꜥ ... oder wꜥ ... ky ...), hat dies zu unterschiedlichen Interpretationen von n ḥtj.t=f n šꜣšꜣ.t=f geführt. Eine Möglichkeit ist, n zweimal als die Präposition zu verstehen (MedWb I, 417, Nr. A.III.a [Richtung]; Grundriss IV/1, 192; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 72; Westendorf, Handbuch Medizin, 733). Andere Übersetzungen erkennen zweimal einen Genitiv, entweder koordiniert (Breasted, Surgical Papyrus, 539 und vgl. seine Übersetzung: "one on the right and (one) on the left of his throat (and) of his bosom"; vgl. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 54; Bardinet, Papyrus médicaux, 511; Allen, Art of Medicine, 95) oder mit unterschiedlichen Bezugswörtern (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 221: "two blood vessels (being) under it: one upon the right side and (one) upon the left side of his trachea of his upper chest"; nach ḥtj.t erwartet man n.t statt n).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCeAQgcU4el0JDovrL2DrIn2M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeAQgcU4el0JDovrL2DrIn2M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeAQgcU4el0JDovrL2DrIn2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeAQgcU4el0JDovrL2DrIn2M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeAQgcU4el0JDovrL2DrIn2M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)