Token ID IBYCeA9ATDGC0EZGlLFW8R0V7jc


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    17.12
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb_3-lit
    de
    brennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    17.13
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    verbinden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
(Untersuchung 4:) Aber wenn du (oder: 〈Sobald〉 du 〈also〉) jenen Mann vorfindest, indem ihm (ständig) šmm-heiß ist,
und jene Wunde außerdem nsr-enflammt (d.h. entzündet?) ist,
(Behandlung 4:) (dann) darfst du ihn/sie (den Patienten oder die Wunde) nicht verbinden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jr swt gmi̯=k: Laut Grundriß IV/2, 155, Anm. 9 zu Fall 47 müsste hier statt jr swt gmi̯=k eigentlich jr ḏr gmm=k stehen, weil hier der Gedankengang, der mit jr swt gmi̯=k wbnw pf angefangen hat, wieder aufgenommen wird. Sonst hätte Untersuchung 3 zwar eine Diagnose, aber keine Behandlungsangabe. Außerdem leitet swt anderswo Abweichungen vom Bisherigen ein und das ist hier nicht der Fall. (ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 741, Anm. 80). Dann hätte man hier also nicht die 4. Untersuchung. Auch Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 288 ordnen diesen Satz noch unter der Untersuchung ein, die mit jr swt gmi̯=k wbnw pf angefangen hat.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCeA9ATDGC0EZGlLFW8R0V7jc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeA9ATDGC0EZGlLFW8R0V7jc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeA9ATDGC0EZGlLFW8R0V7jc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeA9ATDGC0EZGlLFW8R0V7jc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeA9ATDGC0EZGlLFW8R0V7jc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)