معرف الرمز المميز IBYCdMg4yNqdW016qpjwHlzli8w


de
Sein Penis ist aufgrund dessen erhärtet (d.h. steif/erigiert);
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ḥnn: Ist in den Körperteillisten die gängige Bezeichnung für den Penis des Mannes und von männlichen Tieren wie dem Esel (Wb. III, 115.1-2; Lefebvre, Tableau des parties du corps humain, 39, § 45; Lacau, Noms des parties du corps, 81, § 209; 86-87, § 226: "la verge"; Faulkner, CDME, 172; Weeks, Anatomical Knowledge, 64; Walker, Anatomical Terminology, 272; Hannig, HWB, 578). Die Bedeutung (vgl. schon Champollion, Grammaire, 94: "phallus") ergibt sich aus dem Determinativ des Phallus und aus Kontexten wie pEdwin Smith, Fall 31. Es kommt bis in demotischen Texten der römischen Zeit vor (Erichsen, Glossar, 277, 311, 314: ḥnn und Var. hnn, hnhn, ḥn), ist koptisch jedoch nicht mehr (oder: noch nicht) belegt. In den medizinischen Texten wird nur diese Bezeichnung verwendet (Grapow, Anatomie, 85; MedWb II, 608). Laut Lacau, Noms des parties du corps, 81, § 209 ersetzt es ein schon in den Pyramidentexten ausgestorbenes Wort *mt: "männliches Glied, Penis". Es ist etymologisch verwandt mit ḥnn: "Hacke" (landwirtschaftliches Gerät), von dem es eine metaphorische Bedeutungsableitung ist: So wie der Bauer mit der Hacke den Acker bestellt, um landwirtschaftliche Produkte zu erzeugen, bestellt der Mann mit seinem Penis die Frau, um Nachwuchs zu erzeugen (siehe Grapow, Bildliche Ausdrücke, 157). Weeks, Anatomical Knowledge, 65 fragt sich, ob ḥnn spezifisch den beschnittenen Penis bezeichnet, u.a. weil es ein weiteres Wort für den unbeschnittenen Penis gibt (qrnt) (daher vermutlich Walker, Anatomical Terminology, 272: "penis – possibly the circumcised penis only"). Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 203 lehnt dies ab, weil ḥn.yw (m) qrnwt: "Penisse mit Vorhaut" (Wb. V, 61.3-4; Gardiner, AEO, I, 122*) auch im Zusammenhang mit unbeschnittenen Angehörigen der Seevölker verwendet wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/١٢/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١٢/٠٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCdMg4yNqdW016qpjwHlzli8w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdMg4yNqdW016qpjwHlzli8w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCdMg4yNqdW016qpjwHlzli8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdMg4yNqdW016qpjwHlzli8w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdMg4yNqdW016qpjwHlzli8w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ أبريل ٢٠٢٥)