Token ID IBYBaJSYEEkQsEeBm9eroKFQMg4



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    (sich) ausstrecken = sich erheben

    SC.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    2.6
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    vernachlässigen

    Inf.t.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
sie erhebt sich nicht und lässt sich nicht davon abbringen (wörtl. vernachlässigt es nicht):
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḥr ⸮[sf]ꜣ.t?=f: Von dem Wort nach ḥr ist der Anfang zerstört. Die Reste zu Beginn lassen sich nicht rekonstruieren; Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 60 ergänzen Gardiner Sign D46, lesen [sd]ꜣ=f „zittern“ (Wb 4, 365.15–366.12) und übersetzen „not streching when she shakes it“. Westendorf, Handbuch Medizin, 416 liest sfꜣ „vernachlässigen; langsam sein“ (Wb 4, 114.8) „nicht läßt sie von ihm (dem Liegen?) ab (n jw-s ḥr [sd]ꜣ=f ?)“. Die Crux daran ist das Suffix =f und dessen unklares Bezugswort – insofern ist eher Westendorf als Collier & Quirke zu folgen. Andererseits endet die Zerstörung mit G1-G41; nähme man das D46 als Beginn an, ließe sich auch dfꜣ=f ergänzen. Bisher als Hapax im Kagemni belegt im Sinne von „träge sein“.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: 01.07.2016, letzte Revision: 18.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBaJSYEEkQsEeBm9eroKFQMg4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBaJSYEEkQsEeBm9eroKFQMg4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYBaJSYEEkQsEeBm9eroKFQMg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBaJSYEEkQsEeBm9eroKFQMg4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBaJSYEEkQsEeBm9eroKFQMg4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)