Identifiant d’unité IBYBMn69Pt5wb0nRm4Evr8gF4ho




    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    verb
    de
    stöhnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





    1Q
     
     

     
     
de
Nicht zulassen, dass eine Frau [___] (?) schreit / einen tjꜣ-(Kaumuskel)-Krampf bekommt:
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.08.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - Ähnlich wie Kah 23+24 geht es bei diesem Rezept um die Behandlung eines tjꜣ-Kaumuskelkrampfes. Als Ingredienz wird die Langbohne angegeben, deren Zubereitung nur teilweise überliefert ist. Relativ klar ist hier der Kontext, in dem der Krampf auftritt: hrw.w n(.j) msi̯=s „der Tag, an dem sie gebären wird“. Der Zusatz šs mꜣꜥ ḥḥ n [sp] „Wirklich prima, millionenmal erprobt“ legitimiert das Rezept. Tatsächlich kann das Verkrampfen der Kiefermuskulatur den Geburtsvorgang erschweren, s.a. Strouhal, e.a., Medicine of the Ancient Egyptians, 145.
    - Nach z.t: „Frau“ sind noch zwei rote Zeichenreste zu erkennen, die also noch zur Überschrift gehören müssen. Die Länge der Lücke ist durch die Aktennotitz auf der Rückseite relativ sicher, vgl. zu ihr Griffith, Tf. 26A (unten rechts) und dazu das Foto auf der beiliegenden CD von Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri. Es kann nur ein sehr kurzes Wort fehlen. Ergänze vielleicht das Adverb wr: „sehr“?

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: 12.07.2016, dernière révision: 02.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYBMn69Pt5wb0nRm4Evr8gF4ho
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMn69Pt5wb0nRm4Evr8gF4ho

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYBMn69Pt5wb0nRm4Evr8gF4ho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMn69Pt5wb0nRm4Evr8gF4ho>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMn69Pt5wb0nRm4Evr8gF4ho, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)