Token ID IBYBMYSsWWS37EVFtU4TEh8wqPc






    Lücke
     
     

     
     




    3.16
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich erbrechen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf
de
[Wenn sie wiederholt (?)] erbricht, so wird sie gebären.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • [...] qjs: Ergänze vermutlich jr wḥm=s qjs, denn im nächsten Satz wird die Anzahl des Erbrechens thematisiert. In Bln 193 und 194 steht jr qjs/qꜣs=s.
    - Erbrechen gehört zwar zu einem der (unsicheren) Symptome einer Schwangerschaft, aber dem induziertem Erbrechen liegt vermutlich eine weitere Idee zugrunde: Der weibliche Unterleib wird als Behälter (für den Fötus, für „Flüssigkeiten“) metaphorisiert, der nach unten und nach oben offen ist. In dem Sinne korreliert alles, was unten geschieht, mit dem, was oben geschieht. Erbrechen hängt so damit zusammen, dass sich der Fötus im Mutterleib eingenistet hat. Diesem Muster folgend erklärt sich auch, warum es eine Bedeutung hat, wenn einer Frau, der eine Zwiebel(?) an den Unterleib gelegt wird, deren Geruch in der Nase hat (s. Kah 28) oder die Vagina beräuchert wird, um Leiden an den Augen zu heilen (Kah 1).

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko ; Datensatz erstellt: 12.07.2016, letzte Revision: 19.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBMYSsWWS37EVFtU4TEh8wqPc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMYSsWWS37EVFtU4TEh8wqPc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYBMYSsWWS37EVFtU4TEh8wqPc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMYSsWWS37EVFtU4TEh8wqPc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMYSsWWS37EVFtU4TEh8wqPc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)