Identifiant d’unité IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no




    verb_4-inf
    de
    den Tag zubringen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    2.5
     
     

     
     


    verb
    de
    hungern; fasten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frühstück ("Waschung des Mundes")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
sie soll den Tag verbringen, indem sie hungert, bis die Zeit nach dem Frühstück gekommen ist.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.08.2015, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • nw n-sꜣ jꜥ.w-rʾ: D.h. sie soll vier Tage fasten und dabei jeweils morgens zum Frühstück 1 Hin des Heilmittels trinken. Griffith, Tf. V sowie Grundriß der Medizin V, 461 und MedWb 707 lesen die zusammengesetzte Präposition n-sꜣ. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri haben auf ihrer hieroglyphischen Falttafel nw n(.j) tr jꜥ.w-rʾ, aber in ihrer Umschrift (S. 60) steht nur nw n jꜥ-r: "until the arrival of breakfast time". tr wäre jedoch nicht ohne phonetischen Komplemente geschrieben worden.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: 29.06.2016, dernière révision: 18.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)