Identifiant d’unité IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no
verb_4-inf
den Tag zubringen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
2.5
verb
hungern; fasten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
Zeit; Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nach
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frühstück ("Waschung des Mundes")
(unspecified)
N.m:sg
sie soll den Tag verbringen, indem sie hungert, bis die Zeit nach dem Frühstück gekommen ist.
Auteur(s):
Ines Köhler;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 28.08.2015,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
nw n-sꜣ jꜥ.w-rʾ: D.h. sie soll vier Tage fasten und dabei jeweils morgens zum Frühstück 1 Hin des Heilmittels trinken. Griffith, Tf. V sowie Grundriß der Medizin V, 461 und MedWb 707 lesen die zusammengesetzte Präposition n-sꜣ. Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri haben auf ihrer hieroglyphischen Falttafel nw n(.j) tr jꜥ.w-rʾ, aber in ihrer Umschrift (S. 60) steht nur nw n jꜥ-r: "until the arrival of breakfast time". tr wäre jedoch nicht ohne phonetischen Komplemente geschrieben worden.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAVGVnWbeiYkHdvkBdXClQ8no, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.