Identifiant d’unité IBUCKWghuh2DqEUJsvTyFM4ulx0







    XVII.38
     
     

     
     


    verb_caus_2-gem
    de
    weich machen; erschlaffen lasssen

    Inf.gem
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Kreuzgeflecht (Adern)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Erweichen von mt.w-Gefäßen, nämlich šṯ-Gefäßen.
Auteur(s): Gunnar Sperveslage; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: 14.07.2015, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • šṯ: Das Wort ist als Bezeichnung eines Kreuzgeflechtes von Adern in der Brust bzw. in den Schenkeln in Eb 853c und Eb 856d (= Bln 163d) belegt (MedWb 871-872). Aufgrund der syllabischen Schreibung hier in pRam V ist nicht sicher, ob tatsächlich dasselbe Wort gemeint ist, da auch der semantische Zusammenhang anders als im pEbers ist (vgl. die Gegenüberstellung bei MedWb 871). Zudem lässt sich anhand des Fotos nicht eindeutig erkennen ob das erste Zeichen tatsächlich ein š ist.
    Die Klassifikatoren Aa3+Z2 legen nahe, dass es sich um ein Substantiv handeln, eine Genitivverbindung, wie Grundriß der Medizin IV/1, 32 mit „Erweichen der štw-Gefäße“ und Westendorf, Handbuch Medizin, 133 mit „Kreuzgeflecht-Gefäße“ anzunehmen scheinen, kann aber nicht vorliegen. Vielmehr kann, wie hier vorgeschlagen, eine Parenthese angesetzt werden. Eine Auffassung als Partizipform des Verbes šṯ „umschnüren“ und damit eine Übersetzung als „mt.w-Gefäße, die umschnürt sind“, ist denkbar, aber wegen des Klassifikators Z2 wenig wahrscheinlich.

    Auteur du commentaire: Gunnar Sperveslage, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 17.08.2015, dernière révision: 21.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUCKWghuh2DqEUJsvTyFM4ulx0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCKWghuh2DqEUJsvTyFM4ulx0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUCKWghuh2DqEUJsvTyFM4ulx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCKWghuh2DqEUJsvTyFM4ulx0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUCKWghuh2DqEUJsvTyFM4ulx0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)