Identifiant d’unité IBUBdzymwuBuF0h6lUlhG7ELlrs
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
geschehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Versäumnis
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Das Ende ist gekommen und verstrichen in deiner Vergeßlichkeit (wörtl.: im Verschlucken deines Herzens).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
Commentaires
-
Man kann vielleicht mit Quirke m ꜥm jb=k auch als Vetitiv auffassen: "Sei nicht nachlässig, (sondern) sitz in [...]!"
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzymwuBuF0h6lUlhG7ELlrs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzymwuBuF0h6lUlhG7ELlrs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzymwuBuF0h6lUlhG7ELlrs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzymwuBuF0h6lUlhG7ELlrs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzymwuBuF0h6lUlhG7ELlrs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.