Identifiant d’unité IBUBdzv4lNn7sEJEqBbNgtcOW1c
Rto 2
A10
A10
verb_3-inf
[Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
spotten
Inf
V\inf
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Greis
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
die Greise
(unspecified)
N.f:sg
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
altern, alt werden
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Du sollst einen alten Mann oder eine alte Frau nicht verspotten/verachten, wenn sie betagt/gebrechlich geworden sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
Commentaires
-
trḥ: ist in dieser Graphie ein Hapax; das Verb ist auch in der Graphie ṯnrḥ (pAnastasi I, 9.6) und vielleicht ṯḥr (pLeiden I 371 vso. 19 und 26: Gardiner & Sethe, Letters to the Dead, 24) belegt: Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I, ÄA 44, Wiesbaden 1986, 82-83, Anm. (h). Im Demotischen ist es bezeugt in der Graphie ḏlḥ: "verachten" und es existiert im Koptischen als jolh.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdzv4lNn7sEJEqBbNgtcOW1c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzv4lNn7sEJEqBbNgtcOW1c
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzv4lNn7sEJEqBbNgtcOW1c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzv4lNn7sEJEqBbNgtcOW1c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzv4lNn7sEJEqBbNgtcOW1c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.