Identifiant d’unité IBUBdzt4KciSW0UukmPeCQJbibU
Commentaires
-
Caminos, S. 317 übersetzte: "the child will be in the service of a soldier whilst the stripling will be a skirmisher." Die Parallele auf pAnastasi II hat: pꜣ šrj 〈ḥr〉 šms n wꜥw pꜣ mnḥ m mgꜣ, was Caminos, S. 51 übersetzte mit: "the child is in the service of a soldier, the stripling is a skirmisher". Während pAnastasi demzufolge zwei Adverbialsätze bietet, interpretierte Caminos (folgend Erman, S. 250) den ersten Satz von pSallier als wnn=f mit adverbialem Prädikat zum Ausdruck futurischer Aussagen (vgl. A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 118.2). Den zweiten Satz scheint er als futurischen Adverbialsatz wiederzugeben, der aber dann kein Umstandssatz sein kann, weil dieser im Neuägyptischen jw jw pꜣ mnḥ r mgꜣ lauten müsste, also vor dem Futur-jw noch den Umstandskonverter enthalten müsste, vgl. J. Winand, Études de néo-égyptien, Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 (AegLeod 2), S. 510-517. H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 96-98 vermutete hierin einen Adversativsatz, d.h einen Satz nach dem Paradigma wnn=f ḥr sḏm jw=f ḥr sḏm, das nicht temporal zu übersetzen ist, sondern zur stilistischen Gegenüberstellung zweier Gedanken dient, und das im zweiten Glied auch nicht-narrative Prädikate haben kann. Guglielmi folgte Satzinger. Jäger, S. 225 zog pAnastasi II der Version von pSallier I vor. Er interpretiert das wnn pꜣ šrj n šms n wꜥw als zweites Tempus, was er für "unsinnig" hält, weil ihm die Adverbiale an dieser Stelle nicht sonderlich betont erscheint. Sein formales Argument, dass die vier Sätze mit den Altersstufen unterschiedliche Konstruktionen aufweisen und daher hier ein Präsens I gelesen werden müsse, ist nicht ganz nachvollziehbar: Zum einen sind die Konstruktionen - zumindest in Jägers Interpretation der Stelle - gar nicht so unterschiedlich, sondern entsprechen mit leichten Abweichungen einem Muster ABAB, und zum zweiten stünden dem ägyptischen Schreiber - wollte er eine weitere "andere Konstruktion" haben, noch andere Möglichkeiten zur Verfügung als ausgerechnet ein Präsens I.
In einer anderen Variante kommt dieser Satz bereits oben in Zeile 3,7-8 vor: tw=tw ḥr ḏi.t pꜣ s 〈r〉 wꜥw pꜣ mnḥ r mgꜣ: "Man macht (je)den Mann 〈zum〉 Soldaten, (je)den Burschen zum Krieger." (= pAnastasi V, 10, 4-6: "The grown man is put to be a soldier; the stripling to be a skirmisher", Caminos, S. 235).
Identifiant permanent:
IBUBdzt4KciSW0UukmPeCQJbibU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzt4KciSW0UukmPeCQJbibU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdzt4KciSW0UukmPeCQJbibU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzt4KciSW0UukmPeCQJbibU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzt4KciSW0UukmPeCQJbibU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.