معرف الرمز المميز IBUBdzt1cZVnKEMonFh2iszSXVA






    4
     
     

     
     


    9,6

    9,6
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢•⸣
     
     

     
     
de
Lügnerische/täuschende Rede (hingegen) bleibt nicht ohne Folgen (wörtl.: steigt nicht zum Boden herab).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n hꜣi̯.n=f: da oIFAO 2719 rto, Zl. x+2 nicht hierher, sondern zu § 9.9 gehört, ist nur n sḏm.n=f eindeutig belegt (mit nn als Graphie von n). Auch die Fehllesung h(ꜣ)nn in oDeM 1096 erklärt sich aus dem sḏm.n=f. Fischer-Elfert nimmt jedoch nn sḏm=f als korrekte Lesung an (Lehre eines Mannes, 124, 129 und 132). Die von ihm und von Vernus angesetzte modale Übersetzung von nn sḏm=f ist jedoch selten: "Schadenstiftende Reden dürfen nicht mißachtet werden" bzw. "Des propos mensongers ne sauraient ne pas être remarqués". Ein n sḏm.n=f oder nn sḏm=f als Umstandssatz zum vorherigen oder ein erklärender zweiter Hauptsatz ist ebenfalls denkbar und bekäme eine ganz andere Bedeutung: "Aus Ehrlichkeit (?; wörtl.: Aufrichtigkeit der Zunge) entsteht Effizienz/Wirksamkeit, indem/wohingegen eine lügnerische/täuschende Rede nicht ohne Folgen bleibt/bleiben wird (wörtl.: (unberücksichtigt) auf den Boden fallen wird)." oder: "(Nur) aus Ehrlichkeit entsteht Effizienz. (Denn) eine lügnerische/täuschende Rede wird nicht unberücksichtigt bleiben." (d.h. die Tatsache, daß jemand eine täuschende Rede gehalten hat, wird ihm später weiterhin vorgeworfen/nachgetragen).
    - h(ꜣ)nn: "neigen; nicken, zustimmen" steht auf oDeM 1096 statt hꜣi̯: "herabsteigen". Helck und Vernus geben für diese Textvariante die Übersetzungen "Nicht kann einer Rede zugestimmt werden" bzw. "Des propos mensongers ne sauraient être approuvés". Das Versende ist auf oDeM 1096 nicht erhalten; falls da ebenfalls r tꜣ gestanden hat, hat der Kopist den Text eindeutig nicht mehr verstanden.
    - ꜥḏꜣ: entweder ein Substantiv im direkten Genitiv: "eine Rede des Unrechts" oder ein Partizip/Adjektiv des Verbs ꜥḏꜣ: "schuldig sein".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzt1cZVnKEMonFh2iszSXVA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzt1cZVnKEMonFh2iszSXVA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzt1cZVnKEMonFh2iszSXVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzt1cZVnKEMonFh2iszSXVA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzt1cZVnKEMonFh2iszSXVA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)