معرف الرمز المميز IBUBdzsD5ELqdkEsjcvoOCM6ybU
تعليقات
-
ḫnr.t/ḫnt.j: Whatever the word is, the context implies it is a place where 'writings' are stored, but there are no contemporary parallels for ḫnrt with the sense of library/archive. Also, since the epithet ḏsr(t) is difficult to reconcile with the sense of ḫnrt as labour institution (and the phrase ḫnrt/ḫntj ḏsr(t) is more likely to be noun+adjective or noun+genitive than two nouns in coordination, since the resumptive pronoun is =f; the house determinative after ḏsr probably determines the whole phrase), and given that there is extensive confusion in NK orthographies between words of the roots ḫnr and ḫnt, I believe that the first word is more likely to read ḫntj, which was the front official section of a palace or bureau (Berlev 1962: 147; Quirke 1990: 39), which would have 'writings'. The reading of ḫntj-ḏsr as '(Sakral)-Bibliothek des Abgegrenzten' (Morenz 1996: 92) is also problematic: the library connotation of ḫntj is not otherwise attested. (see: R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series)
معرف دائم:
IBUBdzsD5ELqdkEsjcvoOCM6ybU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsD5ELqdkEsjcvoOCM6ybU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Roland Enmarch، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzsD5ELqdkEsjcvoOCM6ybU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsD5ELqdkEsjcvoOCM6ybU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzsD5ELqdkEsjcvoOCM6ybU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.