Token ID IBUBdzpjWgcNfUDfk49ywIMB4Wk


spiralförmig um einen Topf geschrieben 3.2

spiralförmig um einen Topf geschrieben unbekannte Textmenge zerstört 3.2 [n] [mꜣꜣ.n] =[j] [jꜣ]w.t mj.tj =f ḏd.t ṯ(ꜣ)s pn jm =s



    spiralförmig um einen Topf geschrieben

    spiralförmig um einen Topf geschrieben
     
     

     
     




    unbekannte Textmenge zerstört
     
     

     
     


    3.2

    3.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Funktion

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    gleich

    Adj.sgm.stpr.3sgm
    N-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ich kann keinen Beruf erkennen (wörtl.: sehen), der ihm gleich ist (wörtl.: als seinesgleichen), (oder) über den diesen Spruch behauptet (wörtl.: gesagt) wird.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mj.tt=s als Nisbe-Adjektiv oder m-mj.tt=s als Präpositionalausdruck: so in den meisten Handschriften mit dem Suffix =s. Auf den frühen Ostraka oSenmut 148 und oRamesseum 69 steht jꜣw.t mj.t{j}〈t〉=f: "ein Amt wie er", d.h. wie das des Schreibers.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.04.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzpjWgcNfUDfk49ywIMB4Wk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpjWgcNfUDfk49ywIMB4Wk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzpjWgcNfUDfk49ywIMB4Wk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpjWgcNfUDfk49ywIMB4Wk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzpjWgcNfUDfk49ywIMB4Wk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)