Token ID IBUBdzoE7TK5RkDajCotMUg9svg
7,1
7,1
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Not
(unspecified)
N.f:sg
Rto 10
verb_3-inf
herauskommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Freude
(unspecified)
N.m:sg
[•]
7,2
7,2
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
einatmen (Luft, Licht)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
•
Wer in einem Engpaß war, [ist in Freude herausgekommen.]
[Jedes Herz] atmet auf (?) (oder: ist erfreut).
[Jedes Herz] atmet auf (?) (oder: ist erfreut).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
jb nb ḫntš: die vordere Satzhälfte ist nur in drei Handschriften erhalten. oTurin CGT 57064 hat jb nb ḥr ḫntš: "jedes Herz freut sich", pSallier II und pAnastasi VII haben jb nb ḫntš, wo entweder ḥr ausgelassen oder ḫntš ein Stativ ist. Auf oDeM 1176 steht vielleicht [jb nb ḥr] ḫnp: "jedes Herz atmet auf (?)", obwohl bei ḫnp$: "einatmen" ein Objekt erforderlich ist.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdzoE7TK5RkDajCotMUg9svg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoE7TK5RkDajCotMUg9svg
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzoE7TK5RkDajCotMUg9svg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoE7TK5RkDajCotMUg9svg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzoE7TK5RkDajCotMUg9svg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.