Identifiant d’unité IBUBdzhFma1QVEWgpUTzt4DqmvQ
Commentaires
-
oder: Tritt doch auf das Unrecht! Lege mein Elend hin!
wꜣḥ: in den meisten Übersetzungen wird wꜣḥ mit "andauern" übersetzt und als sḏm=f mit mꜣr=j als Subjekt aufgefaßt (z.B. Erman, Wilson, Faulkner, Barta, Goedicke, Bresciani, Assmann, Tobin). Lichtheim geht von der Bedeutung "etwas hinlegen; eine Last niederlegen, absetzen" (Wb. I, 253.1-2) oder "(zurück)lassen" (Wb. I, 256.1-3) aus und übersetzt mit einem Imperativ "put down my misery!", vielleicht weil auch ḫnd ein Imperativ ist (gefolgt von Parkinson, Foster, Quirke). Mathieu folgt Lichtheim in der Bedeutung von wꜣḥ, versteht das Verb aber als Prospektiv/Subjunktiv im Finalsatz: "pour que cesse ma misère". Die Übersetzung von Lohmann "Zugewandt sei dem Bedrängten" (mit passivem sḏm=f Prospektiv?) läßt sich nicht verantworten. Goedicke denkt anscheinend an die Eidformel mit wꜣḥ und liest mꜣjr als Personenbezeichung: "As the sufferer will last!" Auch Williams, in: JEA 48, 1962, 54 geht von der Personenbezeichung aus: "Trample upon the evil, that (I), miserable wretch, may endure" (mꜣjr als Personenbezeichung auch bei Erman, Jacobsohn und Lohmann).
Identifiant permanent:
IBUBdzhFma1QVEWgpUTzt4DqmvQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzhFma1QVEWgpUTzt4DqmvQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdzhFma1QVEWgpUTzt4DqmvQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzhFma1QVEWgpUTzt4DqmvQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzhFma1QVEWgpUTzt4DqmvQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.