معرف الرمز المميز IBUBdzgQuOkwh0TiuIy57raYcao



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    übersetzen (nach)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf




    8,2
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Da setzte die Götterneunheit zum westlichen Uferbezirk über.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • rwḏ jmn.tt: Handelt es sich bei jmn.tt um das Substantiv "Westen" oder um das Adjektiv "westlich"? Im ersten Fall läge ein direkter Genitiv vor. Andernfalls müsste man das zweite t tilgen, da rwḏ ein maskulines Nomen ist. Aufgrund der Determinierung mit Kanalzeichen, Füllstrich und Fremdlandzeichen wird hier von einem Substantiv ausgegangen. Der Terminus ist als geographische Bezeichnung genannt bei A.H. Gardiner; in: JEA 5, 1918, S. 259 und bei H. Gauthier, Dictionnaire des nomes géographiques contenus dans les textes hiéroglyphiques; Bd. 3; Kairo 1926, S. 133. Beide lokalisierten das Toponym im westlichen Delta, was aus der "Insel in der Mitte" eine Deltainsel oder das Delta in seiner Gesamtheit machen würde. Jedoch ist fraglich, ob in einer derartigen Erzählung wirklich reale Toponyme gesucht werden sollten.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzgQuOkwh0TiuIy57raYcao
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgQuOkwh0TiuIy57raYcao

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzgQuOkwh0TiuIy57raYcao <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgQuOkwh0TiuIy57raYcao>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzgQuOkwh0TiuIy57raYcao، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)