Token ID IBUBdzbzfzcXY03MhGn9SKAWLaE


Zeilenanfang zerstört [__]⸢_⸣ sšr ẖrj m.yt ẖrj b[__] 6 Zeilenanfang zerstört





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Getreide; Korn

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuchtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    6
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---] [---] Getreide mit Flüssigkeit und mit [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die ersten sicher erkennbaren Zeichen von Zeile 5 sind die drei Wasserlinien, das nw-Töpfchen und ein Füll-/Ideogrammstrich. Dies wird i.d.R. als mw n.w: "Wasser des ..." interpretiert. Eine solch ausführliche Schreibung der pluralischen Genitivnisbe ist aber zum einen in den Liebesliedern und zum anderen in Verbindung mit mw selten. Es liegt vielleicht eher die Determinierung eines jetzt zerstörten Wortes vor, bei dem es sich um eine Gefäßbezeichnung gehandelt hat.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzbzfzcXY03MhGn9SKAWLaE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbzfzcXY03MhGn9SKAWLaE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzbzfzcXY03MhGn9SKAWLaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbzfzcXY03MhGn9SKAWLaE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzbzfzcXY03MhGn9SKAWLaE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)