Token ID IBUBdzYJyF4OW0E4hVUY8AkDXGM



    substantive_fem
    de
    Viehhürde

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sg_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der Viehhof (?) und das Feld eines Mannes: man kann sie nicht umkreisen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mḏ.t: Quack liest hier das Adjektiv "tief" (ebenso Vernus, 262, Anm. 73), was für ein Feld jedoch nicht paßt und außerdem müßte man das t tilgen. Deshalb möchte Fischer-Elfert, in: WdO 28, 1997, 28 mḏ.t noch zu šdy.t ziehen und anschließend ein weiteres Adjektiv ergänzen mḏ sw r šdy.t mḏ.t / 〈wsḫ〉 sḫ.t ... lesen: "Er ist tiefer als ein tiefer Brunnen. 〈Ausgedehnt〉 ist das Feld ...". In pSaqqara fehlt dieser Satz und scheint der vorherige Satz mit šdy.t aufzuhören. Mit mḏ.t als Dimensionsangabe "Tiefe; Ausdehnung nach hinten/innen" im direkten Genitiv mit sḫ.t kommt man aus inhaltlichen Gründen nicht weiter. Bei der hier vorgeschlagenen Lesung von mḏ.t als "Viehhof" muß man das Suffix bei pẖr=s und bei pꜣy=s im nächsten Satz emendieren.
    - pẖr: muß das Verb "umkreisen" sein, denn das Substantiv pẖr.w (Hannig, Handwörterbuch, 2006, 310) bedeutet "Rundgang, Umlauf", nicht "Begrenzung".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzYJyF4OW0E4hVUY8AkDXGM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzYJyF4OW0E4hVUY8AkDXGM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdzYJyF4OW0E4hVUY8AkDXGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzYJyF4OW0E4hVUY8AkDXGM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzYJyF4OW0E4hVUY8AkDXGM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)