Identifiant d’unité IBUBdzXDx2bT0EtqtWC2Q08PWAE




    verb_3-lit
    de
    überquellen (vom Korn)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Scheffel (Hohlmaß, 10 Hin)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    übersteigen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    58
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Überschuss

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das ḥqꜣ.t-Kornmaß ist übervoll, so daß es überquillt und sein Überschuß auf dem Boden zunichte geht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder F=10020 (sDm=f akt.)

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • oder: ..., (indem) das Kornmaß übervoll ist, so daß ...

    Die genaue Satzsyntax ist unsicher und die Versstruktur ab ẖr.t=k pw ... kann 3+2+2 Kola oder 2+2+3 sein. wbn wird hier als ein akt. Part. aufgefaßt, es kann auch eine Umstandsform sein und bei ẖ.t=k mḥ.t(j) anschließen; eine "emphatische" Form erscheint unwahrscheinlich. ṯtf=s wird hier als Konsekutivsatz verstanden, es kann aber auch ein Umstandssatz sein; ein Konditionalsatz (so zögerlich Gardiner, in: JEA 9, 1923, 19) oder ein Imperativ (so Lichtheim, Literature, I, 180) erscheint unwahrscheinlich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzXDx2bT0EtqtWC2Q08PWAE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXDx2bT0EtqtWC2Q08PWAE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdzXDx2bT0EtqtWC2Q08PWAE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXDx2bT0EtqtWC2Q08PWAE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzXDx2bT0EtqtWC2Q08PWAE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)