Token ID IBUBdzUrxXjJgEtKvh0TWYkVbdc


geringfügig größerer Zeilenabstand zwischen 27.17 und 27.18 27.18 jwi̯ =s pw Schnur V12 als Determinativ Rest der Zeile leer Ende der Kolumne






    geringfügig größerer Zeilenabstand zwischen 27.17 und 27.18
     
     

     
     





    27.18
     
     

     
     


    verb
    de
    es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem





    Schnur V12 als Determinativ
     
     

     
     





    Rest der Zeile leer
     
     

     
     





    Ende der Kolumne
     
     

     
     
de
Dies(er Satz) bedeutet, daß es (d.h. der Text) an(s Ende) gekommen ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Persistente ID: IBUBdzUrxXjJgEtKvh0TWYkVbdc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUrxXjJgEtKvh0TWYkVbdc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Token ID IBUBdzUrxXjJgEtKvh0TWYkVbdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUrxXjJgEtKvh0TWYkVbdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzUrxXjJgEtKvh0TWYkVbdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)