معرف الرمز المميز IBUBdzU8iVhWeksun8eNvGut61M






    1
     
     

     
     


    9.1

    9.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Töpfer (einfacher Waren ?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





     
     

     
     
de
Der Töpfer ist unter {seinem} dem Ackerboden (?), (obwohl) seine Lebenszeit (noch) die eines Lebenden (wörtl.: als ein Lebender) ist.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜣḥ.t: die Bedeutungen "Acker" und "Ackererde" sind belegt, der Kontext macht hier eine Bedeutung "Boden; Erdoberfläche" erforderlich. oGardiner 311 hat statt ꜣḥ.t das Wort qrḥy: "Töpferware".
    - ꜥḥꜥ.w: einige Handschriften haben "Lebenszeit", andere haben sꜥḥꜥ: "aufrichten, aufstellen", pSallier II schreibt sꜥḥꜥ mit dem Determinativ, das zu "Lebenszeit" gehört. Lalouette und Parkinson übersetzen mit "stehen", wozu entweder zum Verb ꜥḥꜥ: "stehen" oder zu sꜥḥꜥ=f 〈sw〉 emendiert werden muß; Quirke umgeht das Problem mit einem Passiv: "when he is stood".
    - ꜥnḫ: zwei Handschriften haben "die Lebenden", zwei andere haben "der Lebende" oder "das Leben". Die meisten Bearbeiter übersetzen mit "die Lebenden", Jäger mit "der Lebende". Roccati übersetzt "la sua esistenza è come quella di una bestia" und denkt vielleicht an ꜥnḫ.t oder ꜥnḫ: "Ziege" oder "Kleinvieh" bzw. "Ziegenbock (?)" (ähnlich vorher schon Brunner, Cheti, 22 und 31). Dann erwartet man jedoch mj und nicht m. Jäger versteht m als m der Identität (mit dem folgenden ꜥnḫ als "der Lebende; ein Lebender"), die meisten anderen Übersetzungen haben "unter den Lebenden", wozu eine Emendierung zu m-〈m〉 erforderlich ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzU8iVhWeksun8eNvGut61M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzU8iVhWeksun8eNvGut61M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzU8iVhWeksun8eNvGut61M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzU8iVhWeksun8eNvGut61M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzU8iVhWeksun8eNvGut61M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)