معرف الرمز المميز IBUBdzSOCw3O1Ee1hORVHqBWwCk


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    verlangend schielen auf (?)

    Inf
    V\inf




    12.8
     
     

     
     

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Djahi (Gegend in Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
Mein Auge blickt sehnsüchtig 〈zu〉 der Straße, die nach Djahi hinaufführt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥnr r: Für dieses Wort gibt es zwei Interpretationen. In pSallier I, 5.9 steht jr.t=f ḥnr r-r=sn: "sein Auge ist 'wenn doch wäre...' auf ihnen", d.h. es wünscht sich sie sehnsüchtig herbei. In pSallier ist ḥnr mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert, in pAnastasi IV mit dem Augendeterminativ. Die beiden Stellen pAnastasi IV und pSallier I sind in Wb. III, 115.5 (DZA 26.974.340 und 26.974.360) unter dem Verb ḥnr: "schielen(?); eingetrübt sein" (Ward, in: CdE 71, 1996, 27) eingeordnet. Laut Caminos, LEM, 191 ist jedoch die Wunschpartikel "oh dass doch...; wenn doch wäre..." gemeint, wofür das Determinativ in pSallier I sprechen würde. Lesko, Dictionary, II, 122 und Hoch, Semitic Words, 230-231, Nr. 320 listen die beiden Textstellen ebenfalls unter dem Verb, aber laut Müller, in: OLZ 97, 2002, 39 ist die Interpretation von Caminos wohl vorzuziehen, zumal die meisten von Hoch aufgelisteten Textstellen ein Substantiv "Schwachsichtigkeit" und nicht ein Verb betreffen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzSOCw3O1Ee1hORVHqBWwCk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSOCw3O1Ee1hORVHqBWwCk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdzSOCw3O1Ee1hORVHqBWwCk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSOCw3O1Ee1hORVHqBWwCk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzSOCw3O1Ee1hORVHqBWwCk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)