Identifiant d’unité IBUBdzR0nrp4LUejjUVtWCfnGWM




    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern; (etwas) erinnern; gedenken

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_4-inf
    de
    sterben (bildl.)

    Inf
    V\inf
de
Gedenke der Freude, bis [jener Tag des Landens (d.h. des Sterbens)] kommt.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2024)

Commentaires
  • Ergänzung nach Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 203, Anm. h auf Grundlage des ersten Liedes des Neferhotep (vgl. ebd., Tf. 7, Kol. 9). Laut Lichtheim würde diese Ergänzung die Lücke ausfüllen. Schott, Liebeslieder, S. 134 ergänzt parallel zu der bei Neferhotep noch folgenden adverbialen Bestimmung jm=f r pꜣ tꜣ mri̯ sgr bei Paser: "an dem du landest [d.h. mnj=k jm=f] in dem Land, welches das Schweigen liebt". Die Photos (Lichtheim, ebd., Tf. 5 und ein Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs) bestätigen Lichtheims Anmerkung zur Länge der Lücke; für Schotts Ergänzung reicht der Platz nicht aus.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzR0nrp4LUejjUVtWCfnGWM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzR0nrp4LUejjUVtWCfnGWM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBdzR0nrp4LUejjUVtWCfnGWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzR0nrp4LUejjUVtWCfnGWM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzR0nrp4LUejjUVtWCfnGWM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)