Identifiant d’unité IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do
Commentaires
-
sn: Über dem sitzenden Mann befindet sich ein Punkt, den Gardiner, Tf. 24A als t transkribierte. Das von ihm gelesene sn.t musste er jedoch aufgrund des Kontextes in sn emendieren. Fox, S. 396 mit Anm. a wandte ein, dass die von Gardiner als Determinativ gelesene sitzende Frau sonst im Text stets anders geschrieben sei, weswegen er das ohnehin erforderliche sn transkribierte und den Punkt als Füllpunkt (?) wiedergab.
jr.t: Vgl. die Transkription von Gardiner. Fox' Lesung als jri̯ (S. 53, vgl. seine Transkription auf S. 396) ist wegen des Ideogrammstrichs unwahrscheinlich. Hier wird Mathieu, S. 28 und 40, Anm. 6 gefolgt, der den sitzenden Mann nicht als Suffixpronomen, sondern als Determinativ las und jr.t mit "Person" übersetzte (so auch Tobin, S. 325). Zu dieser Möglichkeit vgl. Wb I 107, 3-4; zur Verbindung von qnw mit Personenbezeichnungen Wb V 46, 14-15. Schott, S. 41 vermutete dagegen in qnw ein Nomen und übersetzte: "die Augen der Vielen" (dem folgten Lalouette, S. 251: "Les yeux de tous (te regardent)" und Hornung, S. 150: "zugleich auch die Augen der Menge").
Identifiant permanent:
IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.