Identifiant d’unité IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Person

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    viele (pl.)

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    adverb
    de
    auch; ebenso; gleichermaßen

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
der Liebste wird zu dir kommen - viele Augen (aber) ebenso!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • sn: Über dem sitzenden Mann befindet sich ein Punkt, den Gardiner, Tf. 24A als t transkribierte. Das von ihm gelesene sn.t musste er jedoch aufgrund des Kontextes in sn emendieren. Fox, S. 396 mit Anm. a wandte ein, dass die von Gardiner als Determinativ gelesene sitzende Frau sonst im Text stets anders geschrieben sei, weswegen er das ohnehin erforderliche sn transkribierte und den Punkt als Füllpunkt (?) wiedergab.

    jr.t: Vgl. die Transkription von Gardiner. Fox' Lesung als jri̯ (S. 53, vgl. seine Transkription auf S. 396) ist wegen des Ideogrammstrichs unwahrscheinlich. Hier wird Mathieu, S. 28 und 40, Anm. 6 gefolgt, der den sitzenden Mann nicht als Suffixpronomen, sondern als Determinativ las und jr.t mit "Person" übersetzte (so auch Tobin, S. 325). Zu dieser Möglichkeit vgl. Wb I 107, 3-4; zur Verbindung von qnw mit Personenbezeichnungen Wb V 46, 14-15. Schott, S. 41 vermutete dagegen in qnw ein Nomen und übersetzte: "die Augen der Vielen" (dem folgten Lalouette, S. 251: "Les yeux de tous (te regardent)" und Hornung, S. 150: "zugleich auch die Augen der Menge").

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzQV0gbHWEDno9RH7WqK6Do, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)