Identifiant d’unité IBUBdzIjbdxOVEXzrPWPFgDXYuM
Commentaires
-
Die Konstruktionen sind unklar und die Bearbeiter sind sich nicht einig, ob jeder Vers für sich einen Satz bildet, oder ob der Satz über zwei Verse (7.16-17) oder sogar über vier Verse (bis 7.19) läuft.
- tnm n hb: soll man hb als das Substantiv "Pflug" übersetzen (so nur Foster: "the furrows of the plough") oder ist es das Verb hbi̯: "eindringen, betreten; eintreten"? In Wb. II, 486.16 ist diese Stelle separat aufgelistet: "ob: vom Pflug gezogen?". Das Verb wird in einer Infinitiv-Konstruktion verwendet sein. Von der Bedeutung "betreten" kommt man zu einer Übersetzung "the rut of trampling(?)" (Griffith), "die Furche zum Treten" (Grumach, Brunner) und zu "eine zertretene (?) Furche" (Erman), "the trodden furrow" (Lichtheim), "road in the field" (Simpson, 2. Aufl.), d.h. vielleicht eine Art von Fußpfad zwischen den Feldern. Von der Bedeutung "pflügen" ist die Bedeutung "un sillon de labour" (Vernus, Laisney), d.h. "eine Furche vom Pflügen" abgeleitet. Simpson, Literature, 3. Aufl. scheint tnm als das Verb "abwenden; in die Irre gehen" zu verstehen, obwohl er zugleich "furrow/Furche" in seiner Übersetzung verwendet: "One who transgresses the furrow shortens a lifetime" (etwa: "wer das Pflügen ablenkt"?).
- ḫbi̯ n: wird von Lange als Relativform mit pꜣ ꜥḥꜥ.w als Subjekt aufgefaßt: "die Furche ..., die die Zeit vermindert hat", "the trodden furrow worn down by time" (Lichtheim), "un sillon de labour détruit par le temps". Laisney versteht ḫbi̯ als einen Infinitiv in einem indirekten Genitiv ("un raccourcir de la vie") als Teil eines Substantivalsatzes oder in einer Präsens-I-Konstruktion mit m als Einführung des direkten Objekts pꜣ ꜥḥꜥ.w (vgl. "von der Lebenszeit wegnehmen", mit einem Beleg bei Laisney, Aménémopé, 92, Anm. 522). Die Interpretationen von Lange und Laisney haben den Vorteil, daß der ganze Vers eine Einheit bildet. Für Grumach ist ḫbi̯ ein aktives Partizip in einer Genitivkonstruktion: etwa "Die Furche zum Treten: ein Verkürzer der Lebenszeit ist der, der sie dem Felde wegnimmt". In ihrer späteren Übersetzung ist ḫbi̯ eher ein passives Partizip: "Die Furche zum Treten: verkürzt an Lebenszeit / ist der, der sie dem Felde wegnimmt" (Shirun-Grumach). Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 43: "A furrow may shorten the life of him who reduces it in the fields" und Simpson (3. Aufl.): "One who transgresses the furrow shortens a lifetime" müssen von einem Substantivalsatz oder einem Präsens-I-Satz ausgehen.
Identifiant permanent:
IBUBdzIjbdxOVEXzrPWPFgDXYuM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzIjbdxOVEXzrPWPFgDXYuM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzIjbdxOVEXzrPWPFgDXYuM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzIjbdxOVEXzrPWPFgDXYuM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzIjbdxOVEXzrPWPFgDXYuM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.