Identifiant d’unité IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU




    relative_pronoun
    de
    diejenigen, welche [Relativum]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    in, auf (einem Schiff)[Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    übrig bleiben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act





    39
     
     

     
     


    adjective
    de
    Einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Von denen, die auf ihm waren, blieb nicht einer übrig.
Auteur(s): Peter Dils & Heinz Felber; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.07.2024)

Commentaires
  • wꜥi̯ wird von Golenischeff, in: RecTrav 28, 1906, 76 mit Harpune und Arm geschrieben, ebenso von Erman, in: ZÄS 43, 1906, 7 (ebenso Gardiner, in: ZÄS 45, 1908, 64 für Zl. 107; ebenso De Buck, Readingbook, 101). Möller I, Nr. 461 gibt jedoch kein Beispiel mit einem Punkt unter der Harpune. Er scheint also den Punkt nicht als Teil der Harpune aufzufassen, weshalb eigentlich nur eine extrem abgekürzte Form der w-Schleife (Z7) in betracht kommt (so Blackman, Middle-Egyptian Stories, 42 und öfter). Golenischeff, Les papyrus hiératiques, 2 gibt für wai.kwj in Kol. 41 einen Ideogrammstrich zwischen Harpune und Arm, aber das paßt weniger gut als die w-Schleife, weil gleich noch ein Ideogrammstrich folgt. Das gleiche Problem stellt sich beim Beredten Bauer, für das DZA 22.151.700 Schreibungen mit Harpune + Wachtelküken + Arm auflistet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.04.2016, dernière révision: 13.04.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzEUWDSXvUfjmDfDrqC7SYU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)