Identifiant d’unité IBUBdzDJEl7Zrk42mMinPqBHxaI


rto. 2.2 sehr große Lücke rto. 2.3 grg sehr große Lücke






    rto. 2.2
     
     

     
     





    sehr große Lücke
     
     

     
     





    rto. 2.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    einrichten

    Inf
    V\inf





    sehr große Lücke
     
     

     
     
de
[Des Weiteren: Wenn mein Brief dich erreicht, so veranlasse] die Festlegung [der Lieferung aller seiner (=Kusch) Produkte, nämlich:]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • - Zu diesem Text gibt es folgende Parallelen, aus denen die Lücken, wenn möglich, ergänzt werden:
    - pKoller 3.5-5.4 (ed. Gardiner, LEM, 118-120a);
    - pTurin D 1.2-2.5 (ed. Gardiner, LEM, 130-131a);
    - oRamesseum 39 (ed. W. Spiegelberg, Hieratic Ostraca & Papyri found by J.E. Quibell in the Ramesseum, 1895-6, London 1898, Tf. V-Va, no. 39 = oLondon UC 32959).

    - Die wahrscheinlichste Ergänzung der Lücke des Briefanfangs in der hier gegebenen Übersetzung erfolgt entsprechend pKoller 3.4-5: [ḥnꜥ-ḏd ḫft spr tꜣy=j šꜥ,t r=k jw=k ḥr ḏi̯.t] grg [pꜣ jnw m (j)ḫ,t.Pl.=f nb m]; eine Variante bietet oRamesseum 39,2: ḏi̯=k ḥr=k r rḏi̯.t grg ... "Mögest du deine Aufmerksamkeit geben darauf, dass veranlasst wird das Bereitstellen ...". In Turin D ist diese Passage nicht erhalten. Anders, als bei Gardiner, LEM, 129 angegeben, muss dieser Abschnitt aber schon wegen des Umfangs der fehlenden Passage in rto. 2.2 angefangen haben.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzDJEl7Zrk42mMinPqBHxaI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzDJEl7Zrk42mMinPqBHxaI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdzDJEl7Zrk42mMinPqBHxaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzDJEl7Zrk42mMinPqBHxaI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzDJEl7Zrk42mMinPqBHxaI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)