Identifiant d’unité IBUBdzB8y5JRZUPlm9COQ3HoE6A







    III, 4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    sichern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_3-lit
    de
    beruhigen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Er ist gekommen), nachdem er die beiden Länder (Ober- und Unterägypten) sicher gemacht und die beiden (Nil-)Ufer beruhigt hat.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • mki̯.n=f bedeutet eigentlich "(be-)schützen" (Wb II 160, 1-20). Die vorliegende Konstruktion drückt jedoch ein relatives Präteritum aus und wäre mit "nachdem er beschützte/beschützt hat" zu übersetzen (vgl. E. Edel, Altägyptische Grammatik; Roma 1955/64 (AnOr 34/39), § 540). Diese Übersetzung dürfte aber die getroffene Aussage verfehlen: "nachdem er ... beschützte" (Imperfekt) lässt im Deutschen offen, ob das in der Gegenwart noch immer der Fall ist; "nachdem er ... beschützt hat" (Perfekt) markiert die Handlung gar als sicher abgeschlossen. Doch wie in den anderen Versen der Strophe ist sicherlich keine in der Vergangenheit liegende und/oder abgeschlossene Handlung, sondern eine generalisierende gemeint. Daher muss mki̯ auch noch eine andere Bedeutung besitzen. Vielleicht liegt hier ein Verb mit einem "inneren Kausativ" (vgl. W. Schenkel; in: SAK 27, 1999, S. 323-324) vor. Das sind Verben, die neben ihrer Grundbedeutung auch eine kausative Bedeutung haben können (als Beispiel führt Schenkel das Verb wni̯: "öffnen" auf - der innere Kausativ ist daran erkennbar, dass man mit dem Verb nicht nur "die Tür öffnet sich (d.h.: geht auf)", sondern auch "er öffnet die Tür (d.h.: er lässt sie aufgehen)" ausdrücken kann). Einige Kausativa haben nun keine "kausative" Bedeutung ("veranlassen, dass etwas passiert"), sondern eine "faktitive" ("einen bestimmten Zustand herstellen"), vgl. zu dieser Unterscheidung W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen 2005 (6. Auflage), S. 178 (mit Beispielen). Vielleicht gehört auch das im vorigen Satz verwendete ḥqꜣ zu diesen Verben mit inneren Kausativa: Neben seiner Grundbedeutung "herrschen" hat es auch die Bedeutung "in Besitz nehmen" (Wb III 170, 16-21), also "einen Zustand des Herrschens herstellen". Ähnlich könnte auch mki̯ ein inneres Kausativum besitzen, neben "schützen" also auch "einen Zustand des (ständigen) Schützens herstellen" bedeuten. Daher wurde es hier mit "sicher machen, sichern" übersetzt, da dies im Deutschen die Bedeutung "einen Zustand der Sicherheit herstellen" bedeutet und somit sozusagen als inneres Kausativum mit faktitiver Bedeutung von "schützen" gehandelt werden kann.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzB8y5JRZUPlm9COQ3HoE6A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzB8y5JRZUPlm9COQ3HoE6A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdzB8y5JRZUPlm9COQ3HoE6A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzB8y5JRZUPlm9COQ3HoE6A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdzB8y5JRZUPlm9COQ3HoE6A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)