Token ID IBUBdz8w93K1pUSHlbP8btFjQYw
Kommentare
-
- ꜣs: In pSallier II und oDeM 1014 wird der Satz positiv formuliert, in oDeM 1104 steht die Negation nn. Es ist unklar, ob ꜣs als Imperativ zu verstehen ist, oder ob rd.wj=kj Subjekt des Verbs ist. In oDeM 1104, das die Negation nn vor ꜣs hat, wird ꜣs ein Infinitiv im negativen Existenzsatz sein. Die Negation wird berücksichtigt von Helck, Simpson, Hoch und Parkinson, sowie von Jäger, der zu einem Vetitiv m ꜣs: "eile nicht!" emendiert. Mit Verweis auf den unpublizierten pTurin CGT 54017 übersetzt Roccati ebenfalls mit einer Negation: "non affrettare i passi mentre cammini".
- nn: alle Handschriften haben die Negation nn, Jäger emendiert zu einem Vetitiv m kfꜣ jb=k und mehrere andere Bearbeiter übersetzen ebenso (Lichtheim, Brunner, Hoch, Roccati, Parkinson). Vernus liest einen negativen Existenzsatz als Nebensatz "sans être outrecuidant" oder "sans dévoiler ta pensée (?)" oder "tu n'a pas un homme de confiance", Lalouette und Quirke machen aus jb=k das Subjekt eines nn sḏm=f.
- kfꜣ jb: die Übersetzung ist nicht ganz geklärt. Jäger behält noch die alte Übersetzung von Wb. V, 120, 10-11: "sparsam; knauserig". In der jüngeren Forschung werden aus der Grundbedeutung "offenherzig" zwei Bedeutungen abgeleitet: (1) "offen, nichts verbergend, ehrlich", daher als Substantiv: "Vertrauter"; (2) "allzu offen, vertrauensselig, freigebig, großzügig", bis hin zu (neg.) "verschwenderisch, großspurig": Hornung, in: ZÄS 87, 1962, 115-116 (Bedeutung 2); Lichtheim, Ancient Egyptian Literature I, Anm. 27 auf S. 77-78 (Bedeutung 1); Fecht, in: Hommages à François Daumas, I, 243.
- oDeM 1014 hat einen anderen negativen Satz: nn tkn=tw r=s: "Man wird sich ihr nicht nähern." Diese Version läßt sich nicht in den Kontext einpassen. Helck behält jedoch tkn und emendiert zu m tkn m kfꜣ-jb: "nicht sollst du dich als ein Vertrauensvoller nähern".
Persistente ID:
IBUBdz8w93K1pUSHlbP8btFjQYw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz8w93K1pUSHlbP8btFjQYw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdz8w93K1pUSHlbP8btFjQYw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz8w93K1pUSHlbP8btFjQYw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz8w93K1pUSHlbP8btFjQYw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.