Identifiant d’unité IBUBdz5HnEQ4dEzjl0yd7HFiFOE




    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Klage

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pfahl, Pflock

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Angehöriger

    (unspecified)
    N.m:sg





    149
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Setze doch das Wehklagen/Gejammer auf den (hölzernen) ẖꜣꜣ-Gegenstand, (o) du (mein) Angehöriger, mein Bruder!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ẖꜣꜣ: Hapax legomenon, dem Determinativ nach zu urteilen, ein Gegenstand aus Holz. Gemeint wird sein: "Laß das Wehklagen doch sein!" Ausgehend von Redewendungen in der Zielsprache wurden folgende Übersetzungen vorgeschlagen: "Cast complaint upon the peg" (Faulkner), "Now throw complaint on the wood-pile" (Lichtheim), "Throw complaint over the fence" (Parkinson). Parkinson, Poetry and Culture, 225, Anm. 44 vergleicht mit ẖꜣy.t: "Palisade, Bollwerk (?)" (ALex 77.3224; schon Gardiner, Hieratic Papyri in the British Museum. III. Chester Beatty Gift, 43, Anm. 2 hat dieses in pChester Beatty IV, Vso 6.4 belegte Wort, dessen Bedeutung aus dem Zusammenhang erraten wird, mit ẖꜣꜣ im Lebensmüden in Bezug gesetzt). Goedicke versteht ẖꜣꜣ als ein Verb (Wb. III, 3616: "sich jemandem widersetzen") in der Infinitivform mit n.j-sw pn als Objekt: "Give up the complaints about the stalling of this companion, my brother".
    - n.j-sw: Faulkner transkribiert nsw=j und betrachtet die Personenhieroglyphe Gardiner A1 als Suffix, nicht als Determinativ. Sethe, Erläuterungen, 67, Kommentar zu 46.18 liest n.j-sw-(w)j: "er gehört zu mir", aber man erwartet die Wortreihenfolge n.j-wj-sw (oder *n.j-jnk-sw).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz5HnEQ4dEzjl0yd7HFiFOE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5HnEQ4dEzjl0yd7HFiFOE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdz5HnEQ4dEzjl0yd7HFiFOE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5HnEQ4dEzjl0yd7HFiFOE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz5HnEQ4dEzjl0yd7HFiFOE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)