Identifiant d’unité IBUBdz3aDQ684kUMof4T1ic4sgg


Raumfüller

ḫꜣꜥ =kwj Raumfüller 2,3 zẖꜣ



    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    Raumfüller

    Raumfüller
     
     

     
     





    2,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf
    V\inf
de
Du hast (also) das Schreiben aufgegeben.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • Iversen vermutete in diesem Satz zusammen mit dem vorigen ḫꜣꜥ=k zẖꜣ, dem übernächsten ḥꜣ.tj=k tfi̯ und dem msḏr.t=k dnrg.t Objektsätze des einleitenden ḏd.tw n=j; in den dazwischen liegenden Sätzen jeweils Umstandssätze. Erst mit dem nn mntk von 2,4 begann er einen neuen Satz. Dies muss zumindest dahin korrigiert werden, dass seine "Objektsätze" eher Hauptsätze einer indirekten Rede sind, denn seine "Umstandssätze" sind fast durchgängig Präsens I, die definitiv syntaktisch eigenständige Hauptsätze sind. Wie die vergleichbaren Vorhaltungen anderer Miscellany-Texte zeigen, werden einige der hier gemachten Vorwürfe vom Schreiber selbst stammen und nicht nur von der dritten Person, die zitiert wird. Daher ist anzunehmen, dass die indirekte Rede etwas kürzer war als von Iversen vermutet. Wo genau sie endete, ist allein der Syntax nach nicht festzustellen. Dieser und der folgende Satz scheinen jedoch die Wiederaufnahme der vorigen beiden Sätze zu sein; speziell dieser Satz ist mit dem vorletzten völlig identisch, weswegen an dieser Stelle angenommen wird, dass mit ihm contra Iversen der Obertext wieder einsetzt (ähnlich die Übersetzung des pAnastasi IV von N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften, Heidelberg 2001 [SAGA 21], S. 54).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdz3aDQ684kUMof4T1ic4sgg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3aDQ684kUMof4T1ic4sgg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdz3aDQ684kUMof4T1ic4sgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3aDQ684kUMof4T1ic4sgg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdz3aDQ684kUMof4T1ic4sgg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)