Token ID IBUBdyyf8C6wIktNptij9v1Yx9o




    personal_pronoun
    de
    sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    sich freuen

    Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    verb
    de
    voll Freude sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl





    B 25
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Jauchzen, Jubel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie freuen sich, durchdrungen von (wörtl.: vereint mit) Jubel über den jugendlichen Herrscher - LHG.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • ẖnm.ṱ nꜣ ṯḥḥ.wt: Vgl. Gardiner, S. 41. Die von ihm in Anm. 17 genannte Stelle Urk. IV, 894,15 (aus der Biographie des Amunemhab) ist nur eine Parallele für die Kombination von Verb und Nomen, nicht für die Syntax, denn dort steht ṯḥḥ.wt ẖnm n=f [sic, korrekt wäre n=s] ḥꜥw=j: "Jubel, mit dem sich mein Leib vereint", also ẖnm m NP, wohingegen hier ẖnm NP steht. Eine Ergänzung eines n ist vor dem nꜣ zwar problemlos als Haplographie möglich, aber nicht nötig - zum Anschluss als direktes Objekt s. Wb III, 378,26. Verhoeven übersetzte: "man vereinigte die Jubelrufe für den jugendlichen Herrscher", was offen lässt, womit sie vereinigt werden.

    (n) ꜥḏd: Zum attributiven Genitiv vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 93-95, §§ 209-212. Ein Adjektiv ꜥḏd: "jung" ist bislang nicht belegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyyf8C6wIktNptij9v1Yx9o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyyf8C6wIktNptij9v1Yx9o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Token ID IBUBdyyf8C6wIktNptij9v1Yx9o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyyf8C6wIktNptij9v1Yx9o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyyf8C6wIktNptij9v1Yx9o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)