معرف الرمز المميز IBUBdyxhv7JcvEt6n2qvPnIRTqY






    167/alt 136
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    undefined
    de
    Wassernot

    (unspecified)
    (undefined)

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP




    168/alt 137
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
O (du), der jede Bedrängnis des Wassers beseitigt, siehe, ich habe einen Weg (oder: trage (schwer) an einem Weg), der abgeschnitten ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Ob mit sꜣjr-n-mw Nemti-nacht als Krokodil gemeint ist? Vgl. B1 161, wo Rensi den Uferdamm sichern soll, weil die Anlegestelle krokodilverseucht ist.
    - jw wird meist als das Verb jwi̯ "schifflos sein" verstanden und übersetzt mit "behold I have a course without ship" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 13) oder "ich bin auf schifflosem Pfade" (Vogelsang, Kommentar, 122-123), aber Fecht, in: Fs Simpson, I, 258 weist zu Recht daraufhin, daß der Landmann nicht per Schiff unterwegs ist und daß das Pseudopartizip, auf den Landmann bezogen, eigentlich jw.kwj sein müßte. Er denkt daher, wie schon die Herausgeber des Wörterbuches (Wb. I, 48, 1 mit dieser Stelle als Referenz), an das Verb jw: "abschneiden". Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 121 denkt an das Verb jwi̯: "schifflos sein" in der Bedeutung "böse sein" (mit Verweis auf Edel, in: ZÄS 81, 1956, 8).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyxhv7JcvEt6n2qvPnIRTqY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxhv7JcvEt6n2qvPnIRTqY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdyxhv7JcvEt6n2qvPnIRTqY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxhv7JcvEt6n2qvPnIRTqY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxhv7JcvEt6n2qvPnIRTqY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)