Identifiant d’unité IBUBdyxdDz7WVETIp0P1l0Nxn1s
und daß du das, was 〈ich〉 gesagt habe, 〈vernachlässigt〉 hast.
Commentaires
-
- jbꜣ oder ꜣbw: Das (letzte) Determinativ des Mannes mit Hand am Mund spricht für ꜣbw: "Vergnügungen" und nicht für jbꜣ: "Tanz; tanzen".
- tw=k ḥr šm.t ꜣbw: Caminos, LEM, 251 schlägt vor, entweder zu šꜣm=k m ꜣbw oder zu tw=k ḥr šꜣm m ꜣbw zu emendieren. Vernus, 379 übersetzt " J'ai appris que tu chemines 〈virevoltant〉 dans les plaisirs", was einer Emendierung zu tw=k ḥr šm.t jw=k ḥr šꜣm m ꜣbw o.ä. entsprechen würde, es sei denn er übersetzt šꜣm mit "cheminer virevoltant". šꜣm ist Wb. IV, 462.5, was laut Ward, in: SAK 9, 1981, 371-372 und Quack, Ani, 145, Anm. 3 kein eigenständiges Verb ist, sondern eine Graphie von šm: "gehen". Allerdings wäre m dann in der Aussprache erhalten und auch das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund paßt nicht zu šm: "gehen". In der Redewendung šm m jbꜣ/ꜣbw ist šm ähnlich geschrieben in pAnastasi IV, 11.8-9, pAnastasi V, 6.1 und 15.6 sowie in pSallier I, 6.1 und 9.10; aber es ist wie šm: "gehen" geschrieben in pAnastasi V, 17.3 und pTurin A, Vso 1.5. Siehe ausführlich Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel, 64-65, Anm. (a); St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien (LingAeg StudMon 4), Göttingen 2004, 243, Anm. (b).
- jmi̯=k ist wie das Negativverb jmi̯ geschrieben: "du mögest/willst nicht ...", aber das folgende Wort ḥꜣ=k: "hinter dir" oder "dein Hinterkopf" ist kein Verb. Mit Gardiner, LEM, 65a wird jmi̯=k meistens zu ḫꜣꜥ=k emendiert in der Wendung ḫꜣꜥ ḥꜣ r: "den Hinterkopf werfen in Richtung auf", d.h. "sich nicht kümmern um", aber dann ist auch noch die Präposition r einzufügen. Caminos, 251 erwähnt einen Vorschlag von Posener, zu mkḥꜣ=k zu emendieren: "du hast vernachlässigt", was einen viel kleineren Eingriff im Text bedeutet.
- j:ḏd.t=〈j〉: Vergleiche weiter unten in Zl. 18.5: jri̯ mj j:ḏd.t=j.Weiter oben in Zl. 8.6 steht nur j:ḏd.t, aber in einer Parellelstelle dazu in pAnastasi III, 4.1 ist das Suffixpronomen wiederum ausgeschrieben.
Identifiant permanent:
IBUBdyxdDz7WVETIp0P1l0Nxn1s
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxdDz7WVETIp0P1l0Nxn1s
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdyxdDz7WVETIp0P1l0Nxn1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxdDz7WVETIp0P1l0Nxn1s>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyxdDz7WVETIp0P1l0Nxn1s, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.