Identifiant d’unité IBUBdyvmPH4VmEGvlX7qcfAzCLw




    substantive_masc
    de
    Blut

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    [eine Frucht]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dein (f.) Blut – die Carob.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die beiden Linien am Kolumnenende unter ḏꜣr.t, in denen Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, Falttafel, Anm. b hieratische Zeichen vermutet, sind vielleicht nur Trennlinien zwischen diesem Spruch und dem Folgenden, wie sie, wenn auch senkrecht statt waagerecht, auch zwischen anderen Sprüchen dieses Papyrus gesetzt sind. Zwar geht der Spruch noch eine Kolumne weiter, aber da diese nicht vollgeschrieben wurde und weiter oben endete, könnte der Schreiber sie übersehen haben, als er nachträglich die verschiedenen Trennlinien zog.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 16.03.2020, dernière révision: 16.03.2020)

  • Die beiden Linien am Kolumnenende unter ḏꜣr.t, in denen Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, Falttafel, Anm. b hieratische Zeichen vermutet, sind vielleicht nur Trennlinien zwischen diesem Spruch und dem Folgenden, wie sie, wenn auch senkrecht statt waagerecht, auch zwischen anderen Sprüchen dieses Papyrus gesetzt sind. Zwar geht der Spruch noch eine Kolumne weiter, aber da diese nicht vollgeschrieben wurde und weiter oben endete, könnte der Schreiber sie übersehen haben, als er nachträglich die verschiedenen Trennlinien zog.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 17.03.2020, dernière révision: 17.03.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyvmPH4VmEGvlX7qcfAzCLw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvmPH4VmEGvlX7qcfAzCLw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyvmPH4VmEGvlX7qcfAzCLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvmPH4VmEGvlX7qcfAzCLw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvmPH4VmEGvlX7qcfAzCLw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)