Token ID IBUBdyviFSlZUkcBmYWLHtbGAcE
- es gibt keinen Vogel, der wegen der heißen Luft (?) (nach Ägypten) hinabsteigt -;
Kommentare
-
oder: ... ohne daß es einen Vogel gibt, der wegen/zur ...?... hinabsteigt.
- sḫnti̯=k: nur oGolenischeff 4470 hat ein sḏm=f, alle anderen Handschriften haben ein aktives Partizip: "(O) Herr der Fische, der die Wasser/Zugvögel nach Süden führt".
- ḥr ḥnytj: nur oGolenischeff 4470 hat die Präposition ḥr. Die Bedeutung von ḥnytj ist unbekannt. Helck geht vom Substantiv ḥn.t: "Frist" aus, vorangegangen von der Präposition ḥrw(-r): "außer", daher: "außerhalb der Frist herabfliegen". Die Determinative von Feuertopf und Segel bei ḥnytj sprechen jedoch eher für eine Bedeutung "hot winds" (Wilson) o.ä., wobei ḥr entweder kausale (Lichtheim: "No bird falling down from heat") oder temporale Bedeutung (Van der Plas: "il n'est pas un oiseau qui revienne pendant la période des vents chauds") hat. Meeks fragt sich, ob ḥntj die Wüsten sein können, die Ägypten im Osten und Westen eingrenzen: "les franges désertiques (?)". Makeeva und Anokhina (413, Anm. k) verstehen "Es gibt keinen Vogel, der bei heißem Wind (nach Ägypten) hinabsteigt." Sie erwägen auch eine Transkription ḥnwtj ṯꜣw "Hitze (?) des Windes".
Persistente ID:
IBUBdyviFSlZUkcBmYWLHtbGAcE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyviFSlZUkcBmYWLHtbGAcE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyviFSlZUkcBmYWLHtbGAcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyviFSlZUkcBmYWLHtbGAcE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyviFSlZUkcBmYWLHtbGAcE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.