Token ID IBUBdyvWwCqR1EIqg3HqOPDn2qs
Comments
-
oder: Es geht darum, vorbeizugehen an (?) einen Raum in einem Raum, der 10 mal 6 Ellen mißt. (?)
Der Satz ist natürlich schwer verstümmelt.
- snn špw: in pAmherst 14 steht an dieser Stelle kꜣp=f oder kꜣp pw. Die Verwirrung scheint auf die Ähnlichkeit der Graphien im Hieratischen zurückzugehen, wodurch auch š erklärt wird (Burkard, Textkritische Untersuchungen, 53). Seibert, Charakteristik, 150 vermutete noch ein Emendierung zu snṯ: "gründen; ansiedeln" (noch von Hoch, 93, Anm. (f') in Erwägung gezogen), aber ihm war kꜣp in pAmherst 14 noch nicht bekannt. Vernus, Sagesses, 198, Anm. 43 übersetzt "il s'agit de passer dans une pièce ...", wozu eine Emendierung zu sni̯.t notwendig ist. Roccati bildet einen Mischtext aus pAmherst und den ramessidischen Handschriften und übersetzt mit einem aktivischen Partizip, wobei er vermutlich pw tilgt: "È triste per il carpentiere, che passa in una casa, / in una casa di dieci per sei cubiti".
- m ꜥ.t m ꜥ.t: in pSallier II wurde das zweite m ꜥ.t in roter Tinte am Rande nachgetragen. In pAmherst 14 steht vielleicht kꜣp=f nꜥ.t m ꜥ.t.
- n.tj r: in pAmherst 14 steht der indirekte Genitiv ꜥ.t n.t mḥ, in den späteren Handschriften kann n.t r und sogar n.tj r für n.tj jw stehen.
Persistent ID:
IBUBdyvWwCqR1EIqg3HqOPDn2qs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvWwCqR1EIqg3HqOPDn2qs
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdyvWwCqR1EIqg3HqOPDn2qs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvWwCqR1EIqg3HqOPDn2qs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyvWwCqR1EIqg3HqOPDn2qs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.