Identifiant d’unité IBUBdyv3DbdAP0NqoJJcLGPDxIg




    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    132
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Gau des Anubis (17. o.äg. Gau, Hundegau, Kynopolis)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    vortrefflich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    133
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    zerstört sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_3-inf
    de
    erobern

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant





    134
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Zweite

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(...), als er (d.h. der König) sich ein Denkmal im Kynopolites machte als einer, der wieder vorzüglich machte das (oder: bestehend aus der Instandsetzung dessen), was er zerstört/leer vorgefunden hatte (oder) was eine Stadt sich von ihrer Nachbarstadt angeeignet hatte.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - jri̯=f mnw=f: Depuydt, in: LingAeg 9, 2001, 117-118 nennt dies ein einmaliges Beispiel mit jri̯=f statt jri̯.n=f und mit mnw=f als direktem Objekt statt mit m mnw=f. Die Stelle ist jetzt zerstört, sie ist so jedoch bei Champollion, 419, Lepsius, Tf. 125, Maspero, 166 und Brugsch, Thesaurus, 1522 überliefert, so dass sie nicht angezweifelt werden sollte. Laut Lloyd, 23 mit Anm. 35 wird =f sich auf den König beziehen wegen der Parallele in Zl. 35-40. In der Übersetzung von Simpson bezieht es sich jedoch auf Nacht.
    - m smnḫ: (1.) m-Identicum + Partizip Aktiv; oder (2.) m + Infinitiv (am ehesten m mit partitiver Bedeutung und nicht pseudoverbale Konstruktion).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdyv3DbdAP0NqoJJcLGPDxIg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyv3DbdAP0NqoJJcLGPDxIg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdyv3DbdAP0NqoJJcLGPDxIg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyv3DbdAP0NqoJJcLGPDxIg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdyv3DbdAP0NqoJJcLGPDxIg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)